(資料圖片僅供參考)
拜托了,你的ABCDEFG究竟什么語句?有什么可保密的嗎?這樣過分的省略只能給我們幫助你翻譯帶來更大難度,建議你把這些省略語句給我補(bǔ)充上來吧!
Many literary quotations and historical events are often involved in the translation of some sentences especially the classic Chinese, whose equivalent can not be found in English, so it is difficult to express them faithfully and generalization is needed. For example, historical events were involved in the poem “A” written by Changling Wang in Tang Dynasty, whereby the so-called “the Flying General in the Dragon City” was referred to as Guang Li, while the Yin Mountain was referred to as the boundary of the Western Han Dynasty and Xiong-Nu. The translation of the sentence is"B", even the Chinese readers do not know anything about “the Flying General” unless he or she knew the literary quotation. So, the poem should be generalized, that is to say, all of the events such as “Xiong Nu” and “the Flying General” should be omitted compeletely. 1 to 2 pages of interpretation may be necessary to interpret Hu Horse, Yin Mountain, and the Flying General clearly. In the daily life, we usually express someone or something in plain words, for example, we often say a man “C”, in the case “C” should be concretized and translated into the faithful “D”, moreover, if you did so even the foreign people can understand your meaning. If we say “D”, we can understand the word as follows: “Single Sword and a single horse” is often referred to as a man who often does things independently, then the sentence can easily be translated, that is to say, into “E”. Again, “F” should be adapted before translation. “G” is referred to as a man who has the ability of doing many things, it seems so boring, thus we translated it into"H".
本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。
標(biāo)簽:
為什么家里的電器都是直流電 入戶的卻是交流電?
山西潞城:火紅燈籠鬧元宵 張燈結(jié)彩年味濃
廣州疾控緊急通告:到過重點(diǎn)場所的人員進(jìn)行健康管理
安徽16歲弟弟捐獻(xiàn)造血干細(xì)胞救24歲哥哥
滾動